Handelingen 13:29

SVEn als zij alles volbracht hadden, wat van Hem geschreven was, namen zij [Hem] af van het hout, en legden [Hem] in het graf.
Steph ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον
Trans.

ōs de etelesan apanta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xylou ethēkan eis mnēmeion


Alex ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον
ASVAnd when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
BEAnd when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead.
Byz ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον
DarbyAnd when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre;
ELB05Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft.
LSGEt, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.
Peshܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܐܚܬܘܗܝ ܡܢ ܨܠܝܒܐ ܘܤܡܘܗܝ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀
SchUnd nachdem sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben steht, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft.
WebAnd when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.
Weym and when they had carried out everything which had been written about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs