Alex | ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον
|
ASV | And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
|
BE | And when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead.
|
Byz | ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον
|
Darby | And when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre;
|
ELB05 | Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft.
|
LSG | Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.
|
Pesh | ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܐܚܬܘܗܝ ܡܢ ܨܠܝܒܐ ܘܤܡܘܗܝ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀
|
Sch | Und nachdem sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben steht, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft.
|
Web | And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.
|
Weym | and when they had carried out everything which had been written about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
|